中國周朝開始,官方正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)始有記載,周朝當(dāng)時稱翻譯官員為“行人”、“象胥”。秦朝大一統(tǒng)后,改稱翻譯官為典客,又另設(shè)典屬國。

到了漢代,沿襲秦朝的制度設(shè)立“典客官”,漢景帝改名為“大行令”,漢武帝太初元年改名為“大鴻臚”。

東漢、魏、晉、南北朝和隋朝的官方翻譯機(jī)構(gòu),大體上沿襲西漢。

隋煬帝時,設(shè)置“四方館”。唐朝專司翻譯的機(jī)構(gòu)為中書省和鴻臚寺,宋朝有譯經(jīng)院。

元代設(shè)立蒙古房、蒙古特學(xué)等,到了明代,設(shè)立專門翻譯國內(nèi)少數(shù)民族和鄰國語言文字的機(jī)構(gòu)“四夷館”。

翻譯機(jī)構(gòu)

清朝初期設(shè)“會同館”、“四譯館”,到了乾隆年間合二為一,稱為“會同四譯館”。

中國近代翻譯機(jī)構(gòu)最大成效的是北京同文館和上海江南制造總局。同文館在培養(yǎng)翻譯人才的同時,也出版了該館師生所譯的西書。

江南制造局翻譯館的成就大大促進(jìn)了西學(xué)在我國的傳播,為我國近代科技的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

翻譯在我國現(xiàn)代社會中占有不可或缺的地位。我國設(shè)立了許多翻譯機(jī)構(gòu),如中國翻譯協(xié)會等,下轄各省翻譯協(xié)會。

各省市又有許許多多的翻譯機(jī)構(gòu),這其中魚目混珠,有很多未經(jīng)正規(guī)注冊的翻譯作坊,當(dāng)然也有許多專注翻譯、正規(guī)注冊的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)。