中國翻譯協(xié)會單位會員,全國連鎖翻譯企業(yè)。
中國翻譯協(xié)會“語言服務(wù)誠信承諾單位”。
中國5A信用企業(yè),美國翻譯協(xié)會單位會員。
英國全球及本地化語言服務(wù)協(xié)會單位會員。
ISO9001:2015質(zhì)量管理體系認證企業(yè)。
全球5萬+專業(yè)譯員,為您的翻譯活動保駕護航。
1萬+場大型會議口譯運營經(jīng)驗,滿足90+不同語言。
15年口譯行業(yè)服務(wù)經(jīng)驗,500強指定服務(wù)商。
多家分公司為您提供本地化專業(yè)服務(wù)。
高級筆譯、高級口譯、特色翻譯、設(shè)備租賃,一站式語言服務(wù)提供商。
高級口譯服務(wù)中心主要承擔(dān)國內(nèi)外各大國家機關(guān)、企事業(yè)單位的“中—外”、“外—外”口譯本地化及外派翻譯服務(wù)工作。服務(wù)類別為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、陪同翻譯,主要服務(wù)于大型新聞發(fā)布、商務(wù)談判、大中型會議、個人國際事務(wù)等翻譯活動。
1、同聲傳譯(simultaneous interpreting)
口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一方面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語。其譯語輸出通過話筒輸送,需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。
使用場合:
同聲傳譯廣泛應(yīng)用于國際會議,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域。由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
2、交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)
口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
使用場合:
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
3、陪同口譯
陪同翻譯顧名思義是指在商務(wù)陪同、旅游陪同等活動中同時提供口譯工作的專業(yè)人員。它涉及外語導(dǎo)游、購物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等,陪同翻譯相對于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g要求相對較低,一般只需要日常的交流,當(dāng)然有時候會涉及一些商務(wù)談判的內(nèi)容.
使用場合:
在商務(wù)陪同或旅游陪同時進行外國語和漢語間的翻譯工作,或進行中國各民族語言間的翻譯工作;在國家機關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企事業(yè)單位的各類外事活動中提供陪同口譯服務(wù);進行商務(wù)訪問接待、外事訪問接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進行旅游陪同,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。