1、翻譯切忌不懂裝懂:尤其是剛出道的陪同翻譯很容易不懂裝懂,遇到自己不熟悉的詞匯為了顯示自己的翻譯水平,也要硬著頭皮解釋。那么遇到這樣的問題時一定要多問,直到自己明白后再去翻譯,確保自己的準確性這也是一個翻譯的職業(yè)道德。反觀,及時你翻譯的非常順暢,但是甲方回去跟進業(yè)務過程中出現(xiàn)了問題,那么問題的第一責任人就會是你,所以一定切忌不懂裝懂。
2、切忌不懂得保護自己:譯員一定要學會保護自己,尤其做翻譯的女性居多,而外商客戶又以男性為主。男性外商一般會更傾向于找女性的陪同翻譯這一點相信大家都懂的。但是東西方文化差距較大,外國人在某些方面會比較開放,所以相信很多女議員都有過被騷擾的經(jīng)歷,這方面我就不贅述了,總之保護好自己。
3、切忌不帶“干糧”:作為一名譯員還要適應客戶的飲食習慣哦!很多國外的客戶來到中國,會由于時、飲食、生活作息的原因,他們的作息時間跟我們會有很大的差別,所以在做陪同翻譯的時候一定要隨身攜帶干糧哦!隨時補充能量,保持最好的狀態(tài)作戰(zhàn)。
4、切忌不懂角色轉(zhuǎn)換:在??诔鞘袑ν饨?jīng)貿(mào)發(fā)達的城市,當?shù)氐娜硕喽嗌偕俣紩┩庹Z,即使外語不是很好但是也可以溝通,此時會讓譯員輕松不少,但此時也要注意記錄雙方溝通的要點哦,這樣會讓客戶覺得你很貼心,為自己加分不少哦。
5、切忌穿著不當:在接翻譯工作之前一定了解好工作的場合,一定要注重穿著得體,如果是陪對方去逛展或參加會議,那一般需要正式一點的裝扮;如果是外出采購或游覽市區(qū),那一般休閑的著裝即可。
6、尤其是鞋子很重要哦。切忌對雇主唯命是從:無論我們在做什么類型的陪同翻譯,我們都要牢記我們是一名譯員。要用于對雇主說不,堅守自己意愿的原則,做好自己份內(nèi)的翻譯工作即可。
7、切忌自己薪酬受到損失:目前翻譯市場還沒有一個穩(wěn)定的秩序規(guī)則,大部分譯員再接工作的時候也都是口頭承諾,并沒有書面協(xié)議,這樣很容易讓自己的利益受到損失。
8、切忌沒做好準備:這一點就不過多贅述了,相信每一個專業(yè)的陪同翻譯員都會做到的。