一名從事同傳翻譯工作7年的譯員,在她看來,譯員在工作期間基本用不上翻譯機(jī)。
“在進(jìn)行翻譯時,以聽和說為主,同傳間電腦上播放演講者的PPT只是作為參考,還要事先準(zhǔn)備相關(guān)的單詞表,基本沒法分心去看其他資料。
而且很多演講者會即興發(fā)揮,此時,譯員必須‘拋棄’手中的材料,邊聽邊譯邊說,集中精力很重要?!备鼮殛P(guān)鍵的是,翻譯機(jī)無法保證百分之百的準(zhǔn)確率。
“尤其是碰到口音比較重的演講者,同傳翻譯機(jī)更容易出錯,如果以翻譯機(jī)的翻譯結(jié)果為準(zhǔn),也會出現(xiàn)差錯或帶來干擾?!?
德英漢譯員對此也深有同感,告訴《IT時報》記者,以進(jìn)行德漢翻譯為例,如果聽到德語方言,在她腦中,首先要把德語方言轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)德語,再把標(biāo)準(zhǔn)德語轉(zhuǎn)化為漢語。
如果由翻譯機(jī)來翻譯,對于德語方言的把握不一定很準(zhǔn)確,“翻譯機(jī)比較固化,設(shè)置德漢翻譯,它只能進(jìn)行德漢翻譯,如果演講者夾雜說幾句英文,翻譯機(jī)就會識別錯誤或者識別不出來。
翻譯現(xiàn)場會出現(xiàn)很多意外情況,例如一詞多義,是翻譯機(jī)沒有辦法應(yīng)付的。”在我們看來,翻譯機(jī)最適合做的是說明性文章的翻譯,比較硬性,文學(xué)性和口語化程度較低。
“人說出的話偏口語化,前后語序會根據(jù)演講者的習(xí)慣變化,譯員會根據(jù)聽到的單詞調(diào)整邏輯順序,同傳翻譯機(jī)則不行,形式語言不可能代替自然語言?!?