1、保持口譯的訓(xùn)練量,聽譯材料要多元化。基本要涉獵到外交、經(jīng)貿(mào)、文化、法律、旅游,長(zhǎng)此以往就會(huì)對(duì)這些語(yǔ)段十分熟悉便可以張口就來(lái)。

此外如果感興趣還可以擴(kuò)大范圍到科技、建筑等方面。但訓(xùn)練也需要避免雷區(qū),一句話總結(jié)來(lái)說(shuō):信息量太大、語(yǔ)速過(guò)快無(wú)停頓、精準(zhǔn)度要求過(guò)高的聽力材料,都是不適合練習(xí)口譯速記的。

2、系統(tǒng)的筆記法,這個(gè)網(wǎng)上有很多可以參考或者選擇在校外報(bào)名輔導(dǎo)班都是可以的。

學(xué)過(guò)筆記法的速記符號(hào)系統(tǒng)后,不要拘泥于速記,畢竟做口譯時(shí)的目的是翻譯出盡可能完整的信息點(diǎn),而不是展示完整的筆記。用你自己的方法記下信息點(diǎn),同時(shí)注意培養(yǎng)短期記憶能力。

口譯

3、訓(xùn)練短期記憶訓(xùn)練,要明確口譯速記的適用范圍并且能夠提綱挈領(lǐng)出文段的大意才能更好地記憶文段,多練腦子顯得比多練速記更為重要。

4、真正過(guò)硬的口譯除了要經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的筆記法、短期記憶訓(xùn)練之外,還需要良好的身心素質(zhì),要知道在電腦前練口譯和真正上場(chǎng)完全是兩回事。

5、無(wú)時(shí)無(wú)刻都要培養(yǎng)口譯意識(shí),例如刷劇時(shí)可以嘗試將自己聽到的自動(dòng)轉(zhuǎn)化,養(yǎng)成自覺(jué)訓(xùn)練的習(xí)慣定會(huì)大有裨益。

6、口譯工作者擁有良好的口語(yǔ)能力也是不可缺少的。