同聲翻譯工作它本身的專業(yè)性是很高的,要求翻譯者有特別高的素質(zhì)。現(xiàn)在市場上這方面的人才是少之又少,但隨著市場的競爭日趨激烈,越來越多的人在就業(yè)的時候會選擇做一名翻譯,那么做一名好的翻譯人員需要具備哪些條件呢?
一、語言表達(dá)能力:練語言表達(dá)能力,最好的辦法是視譯。準(zhǔn)備一些有關(guān)翻譯的東西,當(dāng)然都是針對性很強(qiáng)的材料,因?yàn)檫@樣能夠使得練習(xí)的效率提高。
確保材料一到手后就要調(diào)整自己的狀態(tài),把自己放在現(xiàn)場,感受當(dāng)時的情景,這樣會給自己一些壓力。當(dāng)看到同聲翻譯材料的中文,就應(yīng)該爭用最少的時間用最精確的語言說出來。
倘若遇到一些詞不認(rèn)得或不能用最流暢的語言把句子翻譯出來,把這些存在的問題記在自己隨身帶的本子上。隨后可以自己查找資料或者向有經(jīng)驗(yàn)的人請教。通過這樣不停的訓(xùn)練,表達(dá)方面的能力一定會有所提高。
二、思維表達(dá)能力:練習(xí)思維表達(dá)能力是極為重要的,在同聲翻譯的過程中,聽得懂是基礎(chǔ),作為一名翻譯人員,自己要做到能夠理解對方話語中要傳達(dá)的意思。
下一步的工作就是怎樣把內(nèi)容的主要意思表達(dá)出來,這就要求議員有著很好的思維表達(dá)能力。如果只有聽得懂,那么翻譯工作就不能做得好,只有聽懂再精確的表達(dá)出來這項(xiàng)工作才是完整的。
讓聽眾能夠容易的明白對方所要表達(dá)的意思。那么中文的表達(dá)能力也是很重要的。每種語言都是不同點(diǎn),但它們之間又有相通點(diǎn)。所以,所要翻譯的兩種語言都處于同等的地位。
三、自身擁有廣泛的知識:作為一個同聲翻譯人員,語言僅僅是一個前提,擁有廣泛的知識才是根本的保證。
在翻譯這一過程中,肯定會涉及到很多領(lǐng)域,假如不繼續(xù)提升自己,不繼續(xù)學(xué)習(xí)的話,在同聲翻譯的過程中就會顯露出一些問題,只能表達(dá)出最表面的東西,深層的意思并不能體會出來。
更嚴(yán)重的時候會犯一些低級的錯誤,讓聽眾感到發(fā)笑。所以平時的時候多看一些書多儲備一些知識尤為重要。所以說,要想在翻譯行業(yè)中大展身手就必須多讀書。
四、自身的勤奮努力:不管是表達(dá)能力還是思維能力,自身的勤奮努力才是最關(guān)鍵的,只有不停的學(xué)習(xí),才能提高自己。
要確保每天都要吸收新的東西,并且持之以恒,堅(jiān)持下去,有了這種精神才能成為佼佼者。把目光放的更長遠(yuǎn)一點(diǎn),不忘學(xué)習(xí),不忘前進(jìn)。
五、做好筆試工作:筆譯能夠加強(qiáng)一個人的語言底子,獲得更多的知識,當(dāng)然也能夠幫助提高口譯的水平,是口譯工作的基礎(chǔ)。如果能夠做好筆譯的工作,那么翻譯這項(xiàng)工作就可以說是事半功倍了。
三百六十行,行行出狀元。每一個職業(yè)都會有所成就,只要你肯付出努力,不管是同聲翻譯還是其他職業(yè),亦是如此。要從各個方面提升自己,才能有進(jìn)一步發(fā)展的空間。