一、口譯員的信息視覺化和現(xiàn)實化訓練:

這種訓練是針對大腦對意像語料的敏感性而設(shè)計的,旨在訓練譯員通過將信息內(nèi)容現(xiàn)實化、視覺化來記憶信息的能力。

聽到這一段生動形象的描述之后,譯員便可在頭腦中勾畫這樣一副圖景:自己正與一位朋友在公園中散步、閑談。突然,談話被朋友的手機打斷。

然后放眼四周,發(fā)現(xiàn)到處是只顧自己拿著手機講話而無暇互相交流的人們。譯員就這樣通過現(xiàn)實化、形象化的方法將一篇復(fù)雜的描寫轉(zhuǎn)化成生活中一個再熟悉不過的鏡頭攝入了頭腦。

然后,譯員再用譯語將眼前的這幅圖景按照自己的方式描述出來即可。這樣不僅記憶深刻、全面,而且譯員也不會陷入機械的“找詞翻譯”的誤區(qū)。

二、口譯員的邏輯分層記憶訓練:

通常,人們能較好地識記邏輯層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章,我們不妨從一些條理清晰的篇章入手,鍛煉自己的邏輯思維和整理識記的能力。

在邏輯分析和記憶能力都有所提高之后再逐漸降低待識記信息的條理性和邏輯性,以提高自己對邏輯層次一般甚至較差的普通講話的適應(yīng)能力。

終能將邏輯思維能力作為一種“半自動化”的技能加以掌握,即在聽到一段講話后能夠“本能”地對其進行邏輯層次的分析并加以記憶。

口譯

以上兩種具體的記憶訓練,均建議采用“復(fù)述法”的步驟進行。

(1)由訓練者(或練習伙伴)以適當?shù)恼Z速現(xiàn)場發(fā)布源語信息,長度應(yīng)掌握在1至5分鐘之內(nèi)。

(2)接受訓練的口譯員憑記憶儲存源語內(nèi)容,并盡量用譯語記憶。

(3)接受訓練者用譯語對原文的內(nèi)容進行要點復(fù)述。

(4)復(fù)述后可進行講評、切磋,探討遺漏信息的性質(zhì)和原因。

(5)練習可分階段進行:復(fù)述的內(nèi)容逐漸由大意進入細節(jié),并逐漸提高對細節(jié)準確性的要求。

(6)整個過程中不允許記筆記。

三、數(shù)字記憶訓練:在口譯過程中數(shù)字的記憶具有一定的特殊性。因為數(shù)字是意義單一且固定的“死”信息,內(nèi)容不具有可伸縮性。

所以口譯數(shù)字記憶練習不包括其他信息記憶過程中的分析、整理過程,而是單純的強型記憶。