同聲傳譯:又稱作同聲翻譯、同聲口譯、同傳翻譯等,指議員借助同傳設(shè)備,在不打斷講話人的前提下,將一種語言翻譯成為另外一種語言的翻譯活動(dòng)。

目前舉辦的大型國際會(huì)議多采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。

交替?zhèn)髯g:又稱作即席口譯、連續(xù)傳譯,指講話人講完一段話之后留出時(shí)間給議員進(jìn)行翻譯。

然后講話人再講,翻譯再翻,如此往復(fù)。比如電視上看到的總理答記者問,就是采用交替?zhèn)髯g的方式進(jìn)行。

同傳翻譯

這兩個(gè)對(duì)議員的要求都很高,但是同傳翻譯是翻譯的上層境界。

翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。

翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。

其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。

“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的同傳翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。